首页 > 励志文章

纪伯伦《先知》情感美文:论爱情(中英文对照)

日期:2015年08月15日 分类:励志文章

前面摘抄了一篇纪伯伦《先知》里的一篇情感美文:论爱

再看一篇这位大文豪的另外一篇爱情唯美文字:论爱情,中英文对照版本的。

纪伯伦《先知》情感美文摘抄:论爱情(中英文对照)

论爱情

——
纪伯伦《先知》情感美文摘抄

 

When love beckons to you follow him,

Though his ways are hard and steep.

当爱情向你招手时,追随它,即使其道路是艰险的;

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

当它的翅膀拥抱你时,请沉浸其中,即使它的羽翼的锋刃将割伤你的身体.

And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

当它与你倾谈时,相信它的言辞,即使它的话语将粉碎你的梦想,仿佛北风将花园蹂躏成废墟.

For even as love crowns you so shall he crucify you.

Even as he is for your growth so is he for your pruning.

因为爱情会为你戴上王冠,也会将你钉于十字架之上;

它的所为是为了你的成长,因此将你修整.

Even as he ascends to your height and caresses

your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

即使它攀扶而上,轻拂你最为幼嫩的,颤抖地伸向太阳的枝条,

它也会俯拾而下,撼动你延展向地心深处的根源.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

如同捆扎玉米,它将你聚集在自身之上,

He threshes you to make you naked.

它鞭笞你的肉体,使之赤裸,

He sifts you to free you from your husks.

它提炼你,使你从外壳中得以升华.

He grinds you to whiteness.

它将你研磨,直至纯白无垢.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire,

that you may become sacred bread for God's sacred feast.

它梳理,揉捏,直至你变得柔顺,再将你投入祭祀的火焰中,

你会成为上帝圣宴中的面包,他的血与肉.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,

and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

爱情对你所做的一切使你洞悉自身内心的奥秘,

而这奥秘也是生命内核的一片碎片.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

但惟有在你的恐惧之中,你才会寻觅到爱情的祥和与愉悦,

Then it is better for you that you cover your nakedness

and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh,

but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

此时,你只需遮掩赤子之身,穿越爱情的试炼之所,去向让你放声高笑,

没有时令的世界.但在那个世界中,不仅有欢笑,还有叹息,但也不全是泪水.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

爱情只给人以爱情,也只带走爱情,

爱情一无所有,也不为人所征服,

只因爱情属于其自身.

返回顶部